|
Extract from Translation getting it right
A guide to buying translation
published by
Sté. Française des
Traducteurs
Institute of Translation &
Interpreting
CILT The National Centre for Languages
|
Does it really need
to be translated? |
|
Rather than blindly translate documents in full – hundreds of
pages – decide with your client (or sales team) which
information is actually required. You can generally axe
padding, including self-congratulatory prose and lists of all
the in- house departments that have worked to make the product
a success. Your foreign clients/partners do not know and do
not care. Such passages can even be counterproductive, making
your company appear self-centred and arrogant. |
|
In 1999, a financial institution in France
trimmed a 500-page user manual down to 230 pages with the help
of an expert translator, who identified redundancies and
sections that did not apply to foreign clients – before
starting the translation proper. |
|
A firm of patent lawyers in California
regularly calls in a specialist translator to scan Japanese
patent documents and give a quick oral summary; together
lawyers and translator then determine which documents need to
be fully translated.
|
|
Translate only relevant
sections of existing documents, or produce shorter documents
in your own language and have these translated. |
|
Think international
from the start |
|
Avoid culture-bound clichés. References to your
national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural
metaphors. Tread carefully with references to parts of the
human body, viewed differently by different cultures.
For
written documents, don’t box yourself in by linking your pitch
to visuals that may not carry the same meaning outside your
native country – forcing translators to resort to cumbersome
wordplay and workarounds
|
|
In January 1998 PM Tony Blair told a group of
Japanese businessmen that his government intended to go “the
full monty” in putting the UK economy on a sound footing.
Blank faces: the film had not yet been released in Japan.
(Decades earlier, Field Marshal Montgomery had
flummoxed BBC foreign- language services with a cricket
metaphor: “we’ll hit them for six!” he told his troops on the
eve of the battle of El Alamein).
|
|
How much will it cost? |
Translation prices range from 1 to 10, and while high
prices do not necessarily guarantee high quality, we respectfully
submit that below a certain level you are unlikely to receive a text
that does credit to your company and its products. If translators
are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be
tracking your market with the attention it deserves.
Be realistic. How many pages can a translator produce
an hour? How much time do you expect him or her to spend crafting the
text that will promote your product or service? (How much time did
your team spend producing the original?). When choosing a supplier,
calculate how much you have spent to develop the product or services
you want to promote outside your country. If you cannot afford a
professional translation, perhaps you are not ready for the
international market yet
|
The added value that a translator offers
(project management, quality control, file conversions,
standardised presentation of multilingual projects, etc.) also
has a price-tag, but can save you hours of work. |
|
Tell the translator
what it's for |
|
Style, pronounceability, word choice, phrasing
and sentence length – all will vary, depending on where
your text will appear and what you want it to achieve.
An experienced translator will probably ask you for this
information; make sure you know yourself. |
|
In 1999, French utility Electricité de France
spent over £100,000 on ad space for a full-page ode to its
expertise in a range of premium press vehicles. A clumsy
English text was sharply at odds with the international image
the company sought to project [*EdF offers competitive
energetic solutions*]. The translation provider, who had
received no brief (and hadn’t asked), had churned out what it
assumed was an in-house memo.
Cost of translation: under £60. |
|
Be sure to tell your translator what your
text is for, so that s/he can prepare a foreign-language
version with maximum impact for that particular audience and
vector. |
|
Teachers &
academics : at your peril |
|
For many companies faced with foreign-language
texts, the first stop is the language department of a local
school or university. While this may – sometimes
– work for inbound translation (i.e., when you
want to find out what the other guys are up to), it is
extremely risky for promotional texts.
Teaching a foreign language is a demanding
activity that requires a special set of skills. These are
rarely the same as those needed to produce a smooth, stylish
translation. The risks are even greater if you opt for student
translators, which may seem like a nice, inexpensive option.
Q:
Would you approve of medical students performing minor
operations to pay their way through medical school? (Would you
describe your brochure/letter/annual report/speech as
“minor”?) Would you have your company’s financial statements
prepared by business students to save money? |
|
An inquisitive
translator is good news |
|
No one reads your texts more carefully than
your translator. Along the way, he or she is likely to
identify fuzzy bits – sections where clarification is needed.
This is good news for you, since it will allow you to improve
your original. |
|
A European video-games specialist notes that
management did not really understand their own stock-options
policy until an English translation was commissioned: the
translator asked many questions and delivered a version far
clearer than the original.
“We try to wait for our texts to come back from
the translators before going to press with the original
French,” says the chief economist of a major bank in Paris.
“The reason is simple: our translators track our subjects
closely. Their critical eye helps us identify weak spots in
the original.” |
|
Ideally, translators strip down your sentences
entirely before creating new ones in the target language. Good
translators ask questions along the way. |
|
Establish a close
working relationship |
|
The more
technical your subject, the more important it is that your
translators know it inside out
If you supply
basic information to five native speakers of any language and
ask them each to write up a 100-word product description, you
will get five texts, some clearer and more readable than others.
People familiar with the subject are likely to produce a better
text. The same applies to translators.
You will get best
results from developing an on-going relationship with a
translator or team of translators. The longer you work with them
and the better they understand your business philosophy,
strategy and products, the more effective their texts will be.
Whenever possible, know your translators – not just the project
managers, but the translators themselves, the people who
actually produce your texts. And make sure they know you. |
|
Talk to your translators.
They should be at home with the subjects they translate; if not,
it’s time to change suppliers. Translators should not be
learning the subject at your expense, unless you have expressly
agreed
to this |
|
Bilingualism on its own is not
a guarantee of written fluency or skill in translation |
|
Technical terms pose
few translation problems
|
Incorrect use of technical
terms often means that a translator is in over his/her head.
|
|
One solution is to use
in-house subject-matter specialists to provide vocabulary and
background materials up front, and to vet final copy |
|
|
|